Arkiv för ‘översättning’

Deckarakademin nominerar

20 oktober, 2011 av Gunilla Wedding

Den 19 november ska Svenska Deckarakademin utse årets bästa svenska respektive översatta kriminalroman och i dag blev det klart vilka fem som är nominerade i varje grupp.
Bland de svenska kriminalromanerna hittar man bland annat två skåningar – Hans Koppel (pseudonym för barnboksförfattaren Petter Lidbeck) från Helsingborg och Kristina Ohlsson som kommer från Kristianstad.
Bland de fem nominerande översatta kriminalromanerna finns två från Storbritannien, en från Sydafrika, en från Australien och en från Spanien.
Så här ser listorna ut:

Nominerade till bästa svenska kriminalroman 2011:
Karin Alfredsson: Pojken i hiss 54 (Damm)
Arne Dahl: Viskleken (Albert Bonnier)
Lars Kepler: Eldvittnet (11/11 på Albert Bonnier)
Hans Koppel: Kommer aldrig mer igen (Telegram bokförlag)
Kristina Ohlsson: Änglavakter (Piratförlaget)

Nominerade till bästa översatta kriminalroman 2011:
Belinda Bauer: Mörk jord (Modernista)
Deon Meyer: Tretton timmar (Weyler)
Denise Mina: Getingsommar (Minotaur)
Peter Temple: Sanning (Kabusa)
Domingo Villar : Nattens mörka toner: Ett fall för kommissarie Leo Caldas (Ekholm & Tegebjer)

Är rätt böcker nominerad? Tyck gärna till i kommentarsfältet.

Välkommen på deckartips

11 november, 2010 av Gunilla Wedding

Mellan 90 och 100 svenska deckare kommer det ut i år och ungefär 80-85 översatta till svenska. Totalt nästan 200 alltså.
Att välja ut tre av dessa att tipsa om är definitivt inte lätt. Nu är det i alla fall gjort och den som vill veta vilka det blev får ta sig till Europaporten i Malmö på lördag. I samband med Bokens Dag bjuder jag på tio minuters deckartips på Skånskanscenen någon gång mellan 13 och 14. Nervös? Vansinnigt.

Lehanes nya först på svenska?

26 oktober, 2010 av Gunilla Wedding

Enligt Dennis Lehanes hemsida kommer efterlängtade Moonlight Mile ut i USA 21 november i år. Då får vi äntligen (efter mer än tio år) veta hur hans Bostonbaserade privatdeckare Patrick Kenzie och Angela Gennaro har det nu för tiden.
Men, nu verkar det som om vi här i Sverige får träffa dem först. Enligt det svenska förlagets hemsida finns den svenska översättningen av Moonlight Mile tillgänglig redan 10 november. En mörk välsignelse blir titeln och det är väl bara att tacka och ta emot!

Prisade översättare

27 april, 2010 av Gunilla Wedding

Känner ni till Ulla Danielsson och Jan Malmsjö (inte skådespelaren och sångaren)?
Kanske inte men har ni läst många engelska deckare har ni säkert läst många av deras böcker. Ulla Danielsson och Jan Malmsjö är översättare och Ulla Danielsson har till exempel översatt Elizabeth George och Val McDermid och Jan Malmsjö Mark Billingham och Peter Robinson. Bland andra.
I helgen var jag på vårmöte med Svenska Deckarakademin och träffade både Ulla Danielsson och Jan Malmsjö när de tog emot sitt pris för berömvärd översättargärning från 2009. I sitt tacktal sa Jan Malmsjö bland annat att: ”Eftersom översättarens vardag och gärning ofta är anonym så är det desto roligare att bli uppmärksammad på det här sättet”.
Väl värt pris tycker jag och uppmanar alla att skänka en tacksam tanke till översättaren nästa gång ni läser en riktigt bra, översatt kriminalroman.
För egen del läser jag just nu norska Jo Nesbös senaste bok Pansarhjärta och tänker en hel del på översättaren Per Olaisen . Pansarhjärta är nämligen en rejäl bok på över 600 sidor. Men, bra är den och bra översatt är den.

Läs våra bilagor